一只麻雀飞过
  • 草根的气质、敏捷的思想、犀利的言辞、娱乐的手法,文化的评论家,经济的观察家,在浮躁的鲜花与掌声中,他戏谑笑骂,他在争议中前行!
  • 19 三月, 2008

    繁體字其實很簡單


    — 作者 周治国 @ 2008年03月19日,09:46 | (465) 点击 | (43) 最新回复
    本文地址: http://zhouzhiguo.blshe.com/post/3181/176808
    作為一種語言,主要的任務在於方便交流,但是中國的字體由象形字而來,具有一定的藝術張力,比如過年的時候在農村貼對聯,儘管農民朋友并不認識多少字,但是貼上繁體字的春聯好像就是比別人顯示的大氣一些。 

    文/周周

    我很小的時候便接觸繁體字,那時候讀小學的時候,在課堂上讀的是簡體,因為在農村嘛,除了學校發的幾本書外,再也接觸不到其他的書。但是家裡箱子裡面還有一些厚厚的小說,比如《隋唐演義》、《三國演義》,還有一些記不起來名字了,大概是講包公、展昭這些人的故事。

    這些壓箱底的書從什麽地方來的不得而知,但是我很喜歡看,不過是半看半猜的,因為并不是所有的繁體字和簡體字都不一樣,至少有三分之一是完全一樣的,那么靠著這三分之一,你就能聯想出上下文,至少你能知道故事的大概,比如你至少知道了薛剛那傢伙由於和朝廷鬧矛盾,跑到山上自己組織了反政府武裝。

    輸出文化價值觀并不在於一個國家或地區的大小,而是由社會文明程度決定的,這個文明也是兩個方面:經濟文明和政治文明。 我讀初中的時候,村子里開始有電視了,當地小地方放的都是港台片,對農村的土語產生了一定的影響,至少現在的小孩子叫父母都叫爸爸、媽媽了,時髦一點居然叫爹地、媽咪,那么"大大、姆媽"這些說法逐漸消失。到了高中,經常花幾毛錢看錄像片,錄像片的字幕都是繁體字,因為片子大部分都是香港出的,即使是歐美片,也常是港台人譯出,那么字幕便是繁體字,久而久之,雖然不能熟練寫出繁體,但基本上都是認識的。

    近日兩會又起繁簡之爭,其實大陸的簡回繁,基本上是不可能,而港台地區的繁到簡,則是有希望的,但是它的簡體字未必和大陸一樣,大陸的簡體字靠強有力的行政推動的,而他們則有可能象中國的古代一樣,在漫漫的歷史時間中,逐漸演變。

    字體的變化只不過從方便的角度出發而產生,但并不代表后一個字體產生,前一個字體就會消亡,這不可能,你可以查看一下電腦上辦公系統軟件,即使甲骨文都可以自動生成,在民間書法界和研究界,從甲骨文到隸書到繁體到簡體都存在著,也就是說,中國文化演變了幾千年,其實根從來就沒有斷過。

    在教育上,字體我以為還是以簡體字就可,但是在初中課本上,可以附加課外閱讀文章,精選一些繁體字文章,那么到了高中和大學,則要專門有介紹中國字體演變的文章,因為大學畢業后,有些同學會有興趣專門研究這些鉤沉的東西。 如果說,去掉繁體字,甚至一刀割斷中國幾千年文化的根,簡體字就是先進,以往的任何字體都是腐朽落寞的,那么這種做法未免太功利。

    關於繁簡之爭,儘管簡體字要書寫方便很多,其實簡體字還是自卑的,因為中國大陸的任何角落,改革開放后,先是受港台、新加坡、日本文化影響,繼而又受歐美文化影響,在這個逐漸滲透的過程中,繁體字是來勢兇猛,處處可見。

    即使是80后,還是90后,甚至是00后,繁體字在他們的生活中也是隨處可見的,比如大街上的電影海報,商家的產品宣傳,店鋪的門頭,至於影像店拿回家看的碟片就更不用說了。現在地方政府象搞運動似清洗街面上的不規範字的做法,其實清理的就是繁體字,我覺得完全大可不必,這樣做法恰恰顯示大陸這邊沒文化。

    所謂要同化一個字體,不是靠誰先進誰落後來界定的,而是背後強有力的文明程度來決定它在國際社會上影響力的大小。為什麽現在有繁簡之爭,或許是我們懼怕繁體字的影響力,但是我們從小就開始學英語,我們能容忍英語耗費一個孩子的20年青春,何必和一個繁體字過不去呢??


    43条关于"繁體字其實很簡單"的最新回复


    发表评论